Il fait tres tres tres chaud!!!!!

わうーん
なんだか色々大変。
卒論の準備とかなんですかそれという勢いでバイトをやりまくり、
ああ私は一体全体何がしたいんだろう・・と物思いにふけりかける昼休み。
時間がそれを許しちゃくれないぜ。電話をかける用事があったんだった。
それは幸か不幸か、えーい一発変換できないぜ忌々しい。


ちょっと、神経をすり減らしつつ日々を過ごすのに疲れたかもしれない・・。
諦めきれないけど、今は諦めた方がいいのかもしれない・・。
先が見えなさ過ぎるよ・・。
生き急ぎ過ぎてるとは決して思わないけど、詰め込みすぎってゆうの?
あーもっと未来に夢と希望を持たなきゃダメか・・


きついんでしょ、大丈夫?とか早くやめた方がいいよとか散々言われた、人生経験としてのあるバイト。
実際早くやめたけど(もう行かない)、超きつかったけど、不思議とあったかい現場だった。
正直よく分からないもやっとした部分を抱えつつも、なんだか良い経験だったように思う。
「受付とかはできなかったし、皆優しいから」ってにへらと笑って荷物をばっこばっこ積んでいく女の子、それで良いんだと思った。
あーなんか、生きるって単純にこういうことだったよな。
自分が付加価値を求め過ぎてるような気がしてちょっと無言になったけどもう遅いんだな。うん。




le Miel et le Trefle?
du Miel et le Trefle?
こういう具体的な分量を示さず概念的にその語が使われる場合も部分冠詞でよいのか?
なんとなくしっくりこない気分だけどそれは日本人の感覚だからかな。
誰か教えて。フランス語。


ハチミツとクローバー 9 (クイーンズコミックス)

ハチミツとクローバー 9 (クイーンズコミックス)

いつの間にか「泣けるマンガ」になっていたのでした。